Dorothy Wong Ka Chung
& Benjamin Ryser

project /
publication,press/
news/
about us /
contact /



project /
publication,press/
news/
about us /
contact /










Bitte mit  Kopfhörern hören
Please use headphone to listen to the sounds













Il flüm e üna punt vi l’otra riva
The river is a bridge to the other shore

川是到達彼岸的橋




















                                                    我 們 即 將 逝 去 的 生 命,我 們 被 熱 愛 和 被 需 要 是 存 在 的 證 據 。





                                                                                                                                   As our life approaches death.

                                                                                                                                                       The only evidence of our existence: being passionately loved and needed.





                                                                                                                Wenn unser Leben auf den Tod zugeht. Der einzige Beleg unserer Existenz:

                                                                leidenschaftlich geliebt und gebraucht zu werden.












Site-specific video installation
Sound, colour, 7 channels, 4’00” loop
Site-specific sound installation
7 channels, 10’00” loop, mini speakers in matchbox,
underwater speakers in sink, mini speaker in basin

Engadin Switzerland 2019 winter

Vallader Poet & Speaker, Rut Plouda
Media Artist, Dorothy Wong Ka Chung
Sound Artist, Benjamin Ryser





















Ortsspezifische Videoinstallation
Ton, Farbe, 7 Kanäle, 4'00 ”-Schleife
Ortsspezifische Klanginstallation
7-Kanäle, 10'00”-Loop, Mini-Lautsprecher in Streichholzschachtel,
Unterwasser-Lautsprecher in Waschbecken, Mini-Lautsprecher

Engadin, Schweiz, Winter 2019

Schriftstellerin & Sprecherin, Rut Plouda
Medienkünstlerin, Dorothy Wong Ka Chung
Klangkünstler Benjamin Ryser



“Sometimes things disappear overnight without a trace, like Shurijo Castle on Okinawa, like Notre Dame, like a person you are going to meet next week.”

Starting from the intimacy of the voice reading a poem, the project explores translation, memory and the transition between life and death.

The work was developed during a residency in the Swiss Alps mountains in collaboration with the local writer Rut Plouda from jointly reading and translating poems; crossing the language barrier between the local language Vallader (a minority language in Switzerland, around 7000 speakers), German, English and Cantonese. In Rut Plouda's text “La Punt”, the bridge becomes an image of a sudden transition: “E la punt as metta planin in movimaint, lura adüna plü svelt e va eir ella cull'aua da l'En vers la storta gronda, e davo la storta, là es il mar. ”1 The sudden death of a loved one made us witness to another transition. The Inn continued to flow under the bridge, but we no longer knew where the shore was.

This process was reflected in a site-specific installation in our temporary home, with matchboxes  turned into mini speakers where visitors could hear text fragments in Vallader, Cantonese and German. A video installation captured the moment of flare-up.


1. “And the bridge starts moving slowly, then gets faster and faster, glides with the water of the Inn towards the big curve and behind the curve, there is the sea.”





“Manchmal verschwinden Dinge spurlos von einem Tag auf den andern, so wie die Burg Shurijo auf Okinawa, wie Notre-Dame, wie eine Person, die man nächste Woche treffen wird.”

Ausgehend von der Intimität der Stimme, die ein Gedicht liest, erkundet das Projekt Übersetzung, Erinnerung und den Übergang zwischen Leben und Tod.

Die Arbeit entstand während einer Residency im Engadin in Zusammenarbeit mit der einheimischen Schriftstellerin Rut Plouda aus dem gemeinsamen Lesen und Übersetzen von Gedichten; über Sprachgrenzen hinweg zwischen Vallader1, Deutsch, Englisch und Kantonesisch. In Rut Ploudas Text „La Punt“ wird die Brücke zum Bild eines plötzlichen Übergangs: „E la punt as metta planin in movimaint, lura adüna plü svelt e va eir ella cull’aua da l’En vers la storta gronda, e davo la storta, là es il mar.“ 2Der plötzliche Tod einer geliebten Person machte uns zu Zeugen eines anderen Übergangs. Der Inn floss weiterhin unter der Brücke, doch wir wussten nicht mehr, wo das Ufer war.

Dieser Prozess spiegelte sich in einer ortsspezifischen Installation in unserem provisorischen Zuhause wider. Streichholzschachteln wurden zu Mini-Lautsprechern, in denen Besucher Textfragmente in Vallader, Kantonesisch und Deutsch hören konnten. Eine Videoinstallation fing den Moment des Aufflammens ein.


1. Vallader ist ein bündnerromanisches Idiom mit rund 7000 Sprecher*innen und wird im Unterengadin zwischen Martina und Zernez sowie in der Val Müstair gesprochen.

2. „ Und die Brücke setzt sich langsam in Bewegung, wird dann immer schneller, zieht mit dem Wasser des Inns der grossen Krümmung entgegen und hinter der Krümmung, da ist das Meer.“